artikelen
Antonio Machado
Caminante
(vertaalde versie)
Wandelaar, je sporen
zijn de weg, en zij alleen;
wandelaar, er is geen weg,
de weg ontstaat in het gaan.
Gaandeweg ontstaat de weg,
en als je omkijkt
zie je de baan die nooit meer betreden zal worden.
Wandelaar, er is geen weg,
slechts een kielzog in de zee.
(originele versie)
Caminante son tus huellas
el camino y nada más
caminante no hay camino
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en el mar.
Aanvullingen en correcties
Roos (zondag 4 maart 2012 22:32)
Ik weet niet wie het vertaald heeft, maar als je een mooie muzikale versie ervan wilt in het Spaans, dan kan je zoeken op Joan Manuel Serrat. Hij is een bekende Spaanse zanger die een plaat gemaakt heeft van een aantal gedichten van Antonio Machado.
Constance Kemperman (zondag 12 februari 2012 13:41)
Misschien is Robert Lemm de vertaler. Ik heb ooit eens een cursus bij hem gevolgd en toen hebben we ook een gedicht van Antonio Machada vertaald. Je kunt het Lemm zelf vragen, hij heeft een blog.
Groet
Wessel Zweers (woensdag 8 februari 2012 23:10)
Nee, ik ben niet de vertaler. :-)
Dit staat al bijna tien jaar op de site, ik kan me niet meer herinneren hoe ik destijds aan deze vertaling ben gekomen...
Truus Lodewijk (zondag 29 januari 2012 22:16)
Weet iemand wie bovenstaand gedicht van Antonio Machado zo mooi vertaald heeft? Is het Wessel Zweers? Wil het lezen in een herdenkingsbijeenkomst van een wandelvriendin. Zij was zelf heel precies in deze dingen, graag reactie als het niet klopt?